Перевод в кино. Как перевести название?
Многим кажется, что перевод в кино является весьма простым делом. Для этого нужно только заиметь одного переводчика, пару актеров для дублирования фильма и звукозаписывающую студию, однако это не совсем так.
Доказательством этого будет являться просмотр одного и того же фильма в разных переводах. Отличаться они могут очень сильно, что, в конечном итоге, весьма сильно влияет и на восприятие всего фильма.
Подобные отличия связаны с огромным количеством проблем, связанных с лингвистическими особенностями, которые имеют разные языки. Учесть их под силу только профессиональному бюро переводов у метро, которое специализируется на подобных вопросах. При этом проблемы начинаются уже на стадии перевода названия фильма. Несколько примеров подобных казусов мы сейчас и приведем.
В 1992 году на экранах появился известный фильм «Under Siege» («В осаде»), в котором снялся известных борец за справедливость Стивен Сигал. Во время перевода на иврит было изменено название фильма на «Морская блокада». В этом не было ничего страшного, так как действие фильма проходило на море, поэтому подобное название стало вполне уместным.
Чудеса наступили через три года, когда было снято продолжение фильма, действие которого проходили в поезде. Переводчики из Израиля такой подложенной свиньи не ожидали и назвали в результате фильм как «Морская блокада 2: Теперь в поезде».
В Израиле весьма забавное название получил и фильм «Чужой» («Alien»), который известен местным жителям как «Восьмой пассажир» (в принципе, подобное название можно логически обосновать на основе сюжета фильма).
Не сильно отстали и наши переводчики. Так, например, классический фильм «В джазе только девушки» имеет дословный перевод на русский «Некоторые любят погорячее». Известный ныне «Крепкий орешек» в различных версиях перевода (нелегальных) имел различные названия.
Так, Андрей Гаврилов его обозвал «Неистребимым», а Леонид Володарский – «Умри тяжело, но достойно». При этом, если верить всезнающей Википедии, то дословный перевод фильма – «Умри, сражаясь». Впрочем, смысл и стоимость письменного перевода данного фильма весьма сильно отличается в различных странах. В Испании этот фильм имел название «Хрустальные джунгли», в Германии – «Умри медленно», в Финляндии – «Через мой труп» и так далее.
Как видите, проблем при дублировании фильмов очень много, поэтому, просматривая в очередной раз не самую удачную версию, подумайте о специалистах, которые работали над дублированием.
«Comedy Club» смеётся над законами
«Комеди Клаб продакшн» было оштрафовано за неверное представление рекламного макета публике. Дело в том, что был утверждён специальный макет рекламы русскоязычным переводом, однако реклама была
Рассел Кроу снимется в фильме о родном городе
Известный актёр Рассел Кроу, полюбившийся людям со всего мира, особенно после легендарного фильма «Гладиатор», снова покажет себя на экранах кинотеатров...
Рамзан Кадыров: «Стивен Сигал, почти чеченец»
Популярный американский актер Стивен Сигал сегодня посетил Чечню. Сигал посетил антитеррористические учения в Чечне, станцевал лезгинку и прибыл в резиденцию главы Чеченской республики Рамзана
Русских «Смешариков» покажут в США
Русских «Смешариков» покажут в США, прокат стартовал 3 марта.