Создать акаунт

Толстый и тонкий

Толстый и тонкий
Толстый и тонкий

«Копы в юбках» — это попытка сделать женский бадди-муви с типично женским юмором и антуражем. Мы все давно устали от парочки черно-белых копов, настало время копов толсто-тонких. Самое интересное в жанре полицейского боевика — это линия разлома в характерах напарников. Как правило, они представляют из себя абсолютные противоположности. В этом конфликте заключается вся соль картины, весь ее юмор и трагизм. Создатели решаются противопоставить стройного агента ФБР Сару Эшберн тучному оперу по имени Шеннон Маллинз. В этом ощущалось столкновение двух Америк — прямо как в недавнем французском боевике «Шутки в сторону», где в лице двух полицейских борются две Франции.

Сара Эшберн (Сандра Буллок) — красавица-агент, талантлива, умна, но малость без чувства юмора, что в принципе свойственно всем «ботанкам». В любых непонятных ситуациях говорит: «Я федеральный агент». Образ отличницы-недотроги, закончившей Йельский университет: носит авиаторы, строгий костюм и прямые волосы с заколкой. «Даже если я тебя наряжу в бикини, ты все равно будешь выглядеть гребаным клерком», — в сердцах кричит ее напарница. Она честолюбива, заносчива и высокомерна: смотрит свысока на этих беспардонных провинциалов, ведь она — «федеральный агент».

Шеннон Маллинз (Мелисса МакКарти) — бомба, гранатомет, бескомпромиссна и радикальна, безостановочный поток сарказма и грубости; фонтан остроумных, невероятно точных и невыносимо обидных фраз: настоящая баба с американских окраин. У нас такие на почте работают. На вопрос, во сколько часов она возвращается в участок, Маллинз хладнокровно отвечает: «В-трахни-себя-в-зад-часов». А на упреки в расизме может спокойно сказать: «Не впаривай мне это политкорректное дерьмо». Она — бунтарь, которому тесно в этой политкорректной вежливости, отдающей банальной лживостью.

Перед нами история очень сложного, но невероятно занимательного диалога между столичной штучкой и провинциальной бабенью. Картина получилась стильной, задорной, интригующей, сделанной со вкусом, с первых минут настраивающая на нужный лад. Диалоги даже в дубляже звучали мощно и броско, хотя переводчики, было видно, всеми силами стремились подобрать как можно более приличные аналоги слову «fuck». Часто вместо блеклого «пошел на хрен» напрашивалось русское, классическое «пошел на х...» Этого требовал сам образ Шеннон Маллинз.

То, что напарниками оказались две женщины — наделяет картину особым шармом. Я уж не говорю о том, что к традиционным шуткам про «яйца» присоединились шутки про «вагину». Воистину — равноправие полов, то самое «политкорректное дерьмо». Ну, и, конечно же, стрелять в член — это так по-женски.

26 июл 2013, 17:54
1 166
0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 50 знаков. Комментарии модерируются
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Смотрите также: